19 12
发新话题
打印

送给口译考试的朋友们:)高级口译笔记

送给口译考试的朋友们:)高级口译笔记

高级口译笔记——旅游观光(Tourism)
中国国家旅游局 China National Tourism Administration
中国国际旅行社 China International Travel Service
旅游管理局 tourist administration bureau
旅行社 travel service/agency
旅游公司 tourism company
春/秋游 spring/autumn outing
假日旅行 vacation tour
目的地 destination
自然景观 natural scenery/attraction
人文景观 places of historic figures and cultural heritage
名山大川 famous mountains and great rivers
名胜古迹 scenic spots and historical sites
佛教名山 famous Buddhist mountain
五岳 five great mountains
避暑山庄 mountain resort
度假胜地 holiday resort
避暑胜地 summer resort
自然保护区 nature reserve
国家公园 national park
旅游景点 tourist attraction
古建筑群 ancient architectural complex
园林建筑 garden architecture
山水风光 scenery with mountains and rivers
诱人景色 inviting views
湖光山色 landscape of lakes and hills
青山绿水 green hills and clear waters
景色如画 picturesque views
金石印章 metal and stone seals
石刻碑文 stone inscriptions
天下第一泉 the finest spring under heaven
石舫 stone boat
水榭 waterside house
莲花池 lotus pond
国画 traditional Chinese painting
山水/水墨画 landscape/ink painting
手工艺品 artifact; handicrafts
陶器 earthenware
折扇 folding fan
木/竹/贝雕 wood/bamboo/shell carving
联合国教科文组织 UNESCO United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization
国民生产总值 GNP gross national product
国内生产总值 GDP gross domestic product
二、例句
1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilin landscape tops those elsewhere, and Yangshuo landscape tops that of Guilin.
2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
The temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.
3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
The city boasts the largest and the most famous garden in the country.
三、练习
上海市英语高级口译资格证书实考试题
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】适中
加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。
国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。
除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。
温哥华 Vancouver
参考答案:

--------------------------------------------------------------------------------

加拿大幅员辽阔,其面积仅次于俄罗斯。可是它只有2600万人,是联合王国人口的一半还不到。
Canada is a huge country, second in size only to Russia. Yet it has only 26 million people, which is less than half the population of the United Kingdom.
国土的三分之一覆盖着森林,还有大片的草原,无数的湖泊和河流。其气候差异甚大。
A third of the country is covered by forest and there are also vast grasslands and countless lakes and rivers.
除了温哥华以外,冬天异常寒冷。加拿大的夏天总的来说天气暖和,特别是内陆地区,因此你只需要轻薄的衣服。
There are great variations in climate. Winters are extremely cold except in Vancouver, which has a milder climate owing to its location on the west coast. Canadian summers are warm on the whole, especially inland, so you’ll only need lightweight clothing.

由于工作需要,现在请各位朋友们帮忙,特别希望采购行业的朋友帮忙.
希望大家分享一些国际电子元件供应商的名录,包括厂名/品牌,所在地(最好是东南亚包括新马泰,日韩新菲这些区域的,欧美的也可),联系人,电话,邮件等.
非常需要,且长期需要.
对有用的信息,将以丰厚的积分回报,谢谢!!!!
高级口译笔记——第2篇  礼仪祝词(Ceremonial Speech)
开幕/闭幕式 opening/closing ceremony
开幕词 opening speech/address
致开幕词 make an opening speech
友好访问 goodwill visit
阁下 Your/His/Her Honor/Excellency
贵宾 distinguished guest
尊敬的市长先生 Respected Mr.Mayor
远道而来/来自大洋彼岸的朋友 friends coming from a distant land/the other side of the Pacific
东道国 host country
宣布……开幕 declare……open
值此之际 on the occasion of
借此机会 take this opportunity to
以……名义 in the name of
本着……精神 in the spirit of
代表 on the behalf of
由衷的谢意 heartfelt thanks
友好款待 gracious hospitality
正式邀请 officioa invitation
回顾过去 look back on
展望未来 look ahead/look into the future
最后 in closing
圆满成功 a complete success
提议祝酒 propose a toast
第二部分 词语扩展
一、政治词汇
亚太地区 Asian-Pacific region
建交 establishment of diplomatic relations between
互访 exchange of visit
外交政策 foreign policy
一贯奉行 in persistent pursuit of
平等互利 equality and mutual benefit
双边关系 bilateral relations
持久和平 lasting peace
二、政治词汇
贸易额 trade volume
商业界 business community
跨国公司 transnational corporation
经济强国/经济大国/经济列强(视具体情况翻译)economic power
第三部分 例句
1.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,表示真诚的谢意。
On the behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation.
2.现在,我愉快地宣布第二十二届万国邮政联盟大会开幕。
Now, I have the pleasure to declare the 22nd Universal Postal Congress open.
3.我很荣幸地代表中国政府和人民向来自联合王国的代表团表示热烈的欢迎。
I have the honor to express this warm welcome on behalf of the Chinese Government and people to the delegation from the United Kingdom.
4.我谨向各位表示最热烈的欢迎。
I would like to extend my warmest welocme to all of you.
5.我预祝大会圆满成功!
I wish the conference a complete success!

由于工作需要,现在请各位朋友们帮忙,特别希望采购行业的朋友帮忙.
希望大家分享一些国际电子元件供应商的名录,包括厂名/品牌,所在地(最好是东南亚包括新马泰,日韩新菲这些区域的,欧美的也可),联系人,电话,邮件等.
非常需要,且长期需要.
对有用的信息,将以丰厚的积分回报,谢谢!!!!
高级口译笔记——第三篇  文化交流(Cultural Exchange)
汉字的四声(平声、上声、仄声和去声) the four tones of Chinese characters, namely, the level tone, the rising tone, the falling-rising tone, and the falling tone
笔画 stroke
部首 radical
偏旁 basic character component
象形文字 pictograph
独角戏 monodrama/one-man play
皮影戏 shadow play
折子戏 opera highlights
单口相声 monologue comic talk
对口相声 comic cross talk
说书 monologue story-telling
传说 legend
神话 mythology
寓言 fable
武术 martial art
气功 controlled breathing exercise
气功疗法 breathing technique therapy
春联 spring couplet
剪纸 paper-cut
戏剧脸谱 theatrical mask
草药的四气:寒、热、温、凉 four properties of medicinal herb: cold, hot, warm and cool
草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸 five tastes of medicinal herb: sour, bitter, sweet, hot and salty
二十四节气 the twenty-four solar terms
天干地支 the heavenly stems and earthly branches
清明节 the Pure Brightness Day
端午节 the Dragon Boat Festival
中秋节 the Mid-Autumn Festival
文化事业 cultural undertaking
民族文化 national culture
民间文化 folk culture
乡土文化 native/country culture
跨文化交流 cross-cultural communication
文化冲击 culture shock
表演艺术 performing art
舞台艺术 stage art
流行艺术 popular/pop art
高雅艺术 elegant/high art
电影艺术 cinematographic art
十四行诗 sonnet
三幕六场剧 a three-act and six-scene play
音乐舞台剧 musical
复活节 Easter
万圣节 Halloween
内容与形式的统一 unity of content and form
古为今用,洋为中用。
Make the past serve the present and the foreign serve China.
中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
China is a multinational country with a long history and splendid culture.
文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
Cultural exchange is by no means a process of losing one’s won culture to a foreign culture, but one of inriching a nation’s own culture.
二、练习
【难度指数】☆☆☆
【难易程度】a piece of cake
筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。
在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。
友情提示:
筷子:chopsticks
玉:jade
参考答案:
--------------------------------------------------------------------------------
筷子起源于中国,现在许多亚洲国家都使用它。第一批筷子是骨头或玉制成的。在春秋时期出现了铜制和铁制的筷子。
Having their origins in China, chopsticks are used in many Asian countries. The first chopsticks were made from bone and jade. In the spring and Autumn period, copper and iron chopsticks came into being.
在古代,富人家用玉或金子制成筷子以显示其家庭的富有。许多帝王有银制的筷子来检查他们的食物是否被投了毒。
In ancient times the rich used jade or gold chopsticks to display their wealth. Many kings and emperors used silver chopsticks to see if their food was poisoned.

由于工作需要,现在请各位朋友们帮忙,特别希望采购行业的朋友帮忙.
希望大家分享一些国际电子元件供应商的名录,包括厂名/品牌,所在地(最好是东南亚包括新马泰,日韩新菲这些区域的,欧美的也可),联系人,电话,邮件等.
非常需要,且长期需要.
对有用的信息,将以丰厚的积分回报,谢谢!!!!
高级口译笔记——第四篇  外事接待(reception)
日程安排 schedule
预订 reserve
根据……的要求 upon……request
专程造访 come all the way
精心安排 a thoughtful arrangement
排忧解难 help out
第二部分 词语扩展
机场大楼 terminal building
候机大厅 waiting hall
起飞时间 departure/take-off time
抵达时间 arrival time
海关 the Customs
往返票 round-trip ticket
入境/出境/旅游签证 entry/exit/tourist visa
免税商店 duty-free shop
豪华套房 luxury suite
单/双人房 single/double room
第三部分 例句
1. You must be our long-expected guest,……
2. Excuse me, I haven't had the honor of knowing you.
3. I'm glad to have the honor of introducing……
4. Small world, isn't it?
5. Thank you for coming all the way to our company.
6. I hop you'll enjoy your stay here.
7. host a receptipn banquet in your honor

由于工作需要,现在请各位朋友们帮忙,特别希望采购行业的朋友帮忙.
希望大家分享一些国际电子元件供应商的名录,包括厂名/品牌,所在地(最好是东南亚包括新马泰,日韩新菲这些区域的,欧美的也可),联系人,电话,邮件等.
非常需要,且长期需要.
对有用的信息,将以丰厚的积分回报,谢谢!!!!
高级口译笔记——第五篇  称谓口译
一、以“总……”表示的首席长官,可选择general、chief、head这类词表示。
总书记 general secretary
总工程师 chief engineer
总会计师 chief accountant
总经理 general manager
总代理 general agent
总教练 head coach
二、一些行业的职称头衔,直接用“高级”或“资深”来表示,可用"senior"来称呼。
高级记者 senior reporter
高级讲师 senior lecturer
三、“首席”英语常用chief来表达。
首席执行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席顾问 chief advisor
首席检察官 chief inspector
四、还有一些高级职务带“长”字,例如:
参谋长 chief of staff
护士长 head nurse
秘书长 secretary-general
五、以“副”字的表示副职的行政职务头衔,可用vice、deputy表达。
副总统 vice president
副主席 vice chairman
副总理 vice minister
副秘书长 deputy secretary-general
副书记 deputy secretary
副市长 deputy mayor
六、学术头衔的“副”职称,常用associate表示。
副教授 associate professor
副研究员 associate research fellow
副审判长 associate judge
副主任医师 associate doctor
七、学术头衔中的初级职称如“助理”,我们可以用assistant来称呼。
助理教授 assistant professor
助理研究员 assistant research fellow
助理工程师 assistant engineer
八、一般说来,“代理”可译作acting,例如:
代理市长 acting mayor
代理总理 acting premier
代理主任 acting director
九、常务”可以用“managing"表示。
常务理事 managing director
常务副校长 managing vice president
十、执行”可译作executive
执行秘书 executive secretary
执行主席 executive chairman
十一、还有很多称谓的英语表达方式难以归类,这就需要我们日积月累,逐步总结。例如:
办公室主任 office manager
车间主任 workshop manager
客座教授 visiting professor
村长 village head
税务员 tax collector
股票交易员 stock dealer
十二、最后是我们国家特有的一些荣誉称号的口译。
劳动模范 model worker
优秀员工 ortstanding employee
标兵 pacemaker
三好学生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

由于工作需要,现在请各位朋友们帮忙,特别希望采购行业的朋友帮忙.
希望大家分享一些国际电子元件供应商的名录,包括厂名/品牌,所在地(最好是东南亚包括新马泰,日韩新菲这些区域的,欧美的也可),联系人,电话,邮件等.
非常需要,且长期需要.
对有用的信息,将以丰厚的积分回报,谢谢!!!!
高级口译笔记——第六篇   饮食文化(Catering Culture)
烹调术 cookery
色、香、味 color, aroma and taste
佐料 seasoning
刀功 slicing technique
清炒 plain-frying
煸 stir-frying
爆 quick-frying
炸 deep-frying
煎 pan-frying
焙 roasting
清蒸 steaming
氽 quick-boiling
熏 smoking
腌 salting
食谱 recipe
回锅肉 twice-cooked pork slices in brown sauce
炸猪排 fried pork chop
北京烤鸭 roast Beijing duck
什锦炒蔬 stir-fried mixed vegetables
酸辣汤 hot and sour soup
鸡茸蘑菇汤 cream of mushroom with chicken
主食 staple food
馒头 steamed bread
米饭 steamed rice
扬州炒饭 Yangchow fried rice
冷面 cold noodle
炒米粉 fried ground rice noodles
炸酱面 noodles with fried brown sauce paste
油条 fried twisted stick
锅贴 pan-fried dumping
花卷 steamed twisted roll
小笼包子 steamed meat dumpling
粽子 rice dumpling wrapped in reed leaves
黑啤 dark beer
黄酒/花雕酒 yellow rice wine
烈酒 spitits/ strong liquor
白干 white liquor
佐餐酒 table wine
(酒)加冰块的 on the rocks
(酒)不加冰块的 straight up
小啜 sip
矿泉水 mineral water
红茶 black tea
清咖啡 black coffee
全脂/脱脂奶 whole/skim milk
酸奶 yoghurt
粟子 chestnut
马蹄梨 water chestnut
莲子 lotus seed
藕 lotus root
猕猴桃 kiwi fruit
山楂 haw
枣 Chinese date
餐前开胃点心 appretizer
主菜 main course
附菜 side dish
餐后甜食 dessert
什锦色拉 mixed fruit salad with ham
什锦水果圣代 mixed fruit sundae
民族风味餐 ethnic food
小吃 snack
冷盘 cold dish
点心 pastry
餐桌圆转盘 Lazy Susan
PRACTICE
Translate the following passage into English
评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即“色、香、味”。“色”作为“色、香、味”三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。“香”不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。“味”则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。

由于工作需要,现在请各位朋友们帮忙,特别希望采购行业的朋友帮忙.
希望大家分享一些国际电子元件供应商的名录,包括厂名/品牌,所在地(最好是东南亚包括新马泰,日韩新菲这些区域的,欧美的也可),联系人,电话,邮件等.
非常需要,且长期需要.
对有用的信息,将以丰厚的积分回报,谢谢!!!!
高级口译笔记——第七篇 人物访谈(Interview)
采访人 interviewer
被采访人 interviewee
常驻记者 resident correspondent
特派记者 staff correspondent
驻外国记者 foreign correspondent
现场报道 on-the-spot report; live report
新闻发布会 news briefing
记者招待会 press/news conference
消息灵通人士 well-informed source
权威人士/来源 authoritative source
可靠消息 reliable news
新闻/通讯稿 news release
头条新闻 top/headline news
标题新闻 headline news
内幕新闻 inside story
花边新闻 box news
时事 current news
杂闻 sidelights
专题报道 special report
专栏作家 columnist
特约撰稿人 staff writer
自由撰稿人 free-lancer
无可奉告 no comment
记者证 press card
通讯社 news agency
新华社 Xinhua News Agency
路透社(英)Reuter’s News Agency
美联社(美) Associated Press
塔斯社(俄)TASS; Telegraphic Agency of Soviet Union
每日电讯报(英) The Daily Telegraph
纽约时报 The New York Times
华尔街时报 The Wall Street Journal
华盛顿邮报 The Washington Post

由于工作需要,现在请各位朋友们帮忙,特别希望采购行业的朋友帮忙.
希望大家分享一些国际电子元件供应商的名录,包括厂名/品牌,所在地(最好是东南亚包括新马泰,日韩新菲这些区域的,欧美的也可),联系人,电话,邮件等.
非常需要,且长期需要.
对有用的信息,将以丰厚的积分回报,谢谢!!!!
这些都是偶口译课程的笔记。拿出来与大家分享!
这些也都是口译和笔译时遇到的最常见基础的词组。

最顶楼的是关于旅游和环境描写方面。其实不管是什么文章,只要是牵扯到自然方面,基本上都有这些词组和描写方式出现。所以只要背熟了,基本上这一部分的翻译应该没有太大问题。但是值得注意的是,除了知道怎么描写,还应记住一些景点的英文对应翻译,很多英文翻译并不是直译,譬如说The Summer Palace。还有国名和地名也是需要了解的。如上文已经提到的“温哥华”的翻译。如果译员译不出这些描述主体,其结果可想而知。

第一楼是礼仪祝词(Ceremonial Speech)中必须掌握的内容。礼仪祝词是最好掌握的一个部分,因为几乎有固定的模式。先问好,再说客套话,接下来说主体,最后是结束语,并且展望将来。只要背住一些典型的礼仪祝词,其它的都可以举一反三。值得注意的是,要翻译好这部分内容,对时势的关心会有很大的帮助。例如说关于中美关系的礼仪性演讲,如果了解中美关系发展的一些情况,翻译就会相对容易许多。

由于工作需要,现在请各位朋友们帮忙,特别希望采购行业的朋友帮忙.
希望大家分享一些国际电子元件供应商的名录,包括厂名/品牌,所在地(最好是东南亚包括新马泰,日韩新菲这些区域的,欧美的也可),联系人,电话,邮件等.
非常需要,且长期需要.
对有用的信息,将以丰厚的积分回报,谢谢!!!!
非常感谢楼主得分享!!!
不错
顶!!!
嘛钱不钱的
乐呵乐呵不完了嘛!
一直以来想找这样的口译词语,谢谢楼住的分享!
感谢分享 一直不明白很多食物的翻译
如果不懂 请一定要问
如果知道 请帮忙解疑惑
谢了,真的很实用
一个人的生命应当这样度过: 当他回首往事的时候, 也不因虚度年华而悔恨, 也不因碌碌无为而羞愧---这样, 在临死的时候, 他能够说:"我整个的生命和全部精力, 都已献给世界上最壮丽的事业---为人类的解放而斗争。"
好东西
偶喜欢,好东西
 19 12
发新话题