出口创汇先进单位该怎么样翻译?
记得上次群内的朋友问过这个问题,空的时候帮他在网上搜索后发现有如下翻译:5 J5 |, R. C+ d) w* k
“the Advanced Unit for Earning Foreign Exchange through Export”
, n0 C* \; _3 B" A也有直接这样翻译的:Advanced export Enterprise、advanced export foreign currency company、Advanced in Earning Foreign Currency、 export for earning foreign exchange (出口创汇....某翻译网站)
" B3 t9 D6 b1 i3 I* Uwww.86trader.com我当时给那位朋友的建议是 praiseworthy company for making/earning foreign currency through export.
3 R; z$ q3 k! W
/ _8 ^" A3 U9 ]. Z1 U9 ]现在的问题有两个:1.此处的先进单位中的先进是否可以用advanced来修饰?能用advaced unit 指先进单位嘛?2.创汇的翻译方法是不是foreign exchange ?是不是已经被大众接受?
: f3 W+ \7 X' j) p3 i6 }$ hwww.86trader.comwww.86trader.com! @, K/ g8 [% s
哪位朋友对此有令人信服的解释? 先谢谢
! I2 Z- s }5 y* [6 ?1 Uwww.86trader.com% w; i; ?6 \+ @
[ 本帖最后由 jessica 于 2007-5-11 09:07 编辑 ]