北京奥运会上,来自203个国家的运动员所讲的五花八门的语言,将通过怎样的翻译做到“沟通无界限”?而保证残疾观众乃至残奥会运动员沟通无障的手语翻译们又从何而来?翻译,在英语普及率还不高的北京仍是大问题。 o0 h' J' H- _6 K$ }) `! L
奥运会柔道比赛前,各国运动员在射击场馆进行训练以适应场馆。一位阿尔巴尼亚运动员向志愿者表示了她对场馆休息室点心供应的意见,她使用的是阿尔巴尼亚语。在现场没有阿尔巴尼亚语种志愿者的情况下,她的意见会得到及时的反馈吗?
0 F2 f: x* R. I
7 `% k" [' H9 ?6 v1 R
奥运会女子射箭比赛爆出冷门,波兰籍选手力压群雄,个人成绩排在首位。赛后,波兰射击队召开新闻发布会。由于这是一场事先没有预料到的新闻发布会,在射箭比赛场馆并没有安排波兰语翻译。这场新闻发布会还能成功举行吗?
* ^! k4 y! `& ?; f$ X( X( }www.86trader.com0 ^- s& `" @! \' c$ ~6 S3 W
奥运会期间,一位来自缅甸的游客在北京街头迷路了。他不会汉语,英语表达也不是很清楚,在街头问路找到回宾馆的方向,看来并不容易。他记得北京奥运呼叫中心的电话是12308,但是呼叫中心可以提供缅甸语服务吗?
* v, a# r* [+ L5 M: O中国外贸人论坛www.86trader.com5 S& @5 Z2 o. ]& |
……
www.86trader.com! t6 g1 t' ~$ k, g& p/ \6 e. ?( m
$ C* C9 n( ^5 `% N* W 北京奥运的口号是“同一个世界,同一个梦想”。不过,如果届时来参赛的203个国家和地区、700多万人次的观众都操着不同的语言,做不到“沟通无国界”,“同一个世界”将只是一句空谈,“同一个梦想”更无从谈起。
& \3 k/ `. R0 V1 H. b4 x
; x1 n8 {9 i( d7 {
为此,北京奥运会将可能提供55种语言服务,除了国际奥委会的官方语言英语和法语,人们比较熟知的日语、韩语、西语等语言以外,还包括中国人了解较少的阿姆哈拉语、摩尔多瓦语、加泰罗尼亚语等等。
www.86trader.com* K5 s5 M& \0 O O7 _
; @. l( ?' g8 [5 L" K2 r* v' W- s 即便如此,如上文所提到的突发状况层出不穷,北京奥组委的语言配备情况到底能否应对?到哪里去找那么多随时待命的翻译?在日常工作中,北京奥组委又是否能将中文准确地译成各种语言,向世界传达正确的信息?“沟通无国界”是确可做到,还是人文奥运中的一句空话?
: S S; j$ h& J
6 z& ~' B8 s% f- z, R- b
翻译服务“打包”运营
, D6 f0 W' V" C( \: B- Q+ w) A
* U) E6 Y: Z" u3 o 在北京奥运以前,所有的奥运会的语言,特别是翻译工作,主要是通过抽调国内相关行业人员、聘请国际专家和招募语言类志愿者来完成的。雅典奥运会由于人手不够而导致的翻译质量差等问题,给了北京奥运会引以为鉴的经验。为了解决语言服务的临时性和非专业性,2006年底,北京奥组委与北京元培世纪翻译有限公司在北京大学共同宣布,该公司正式成为北京奥运会笔译和口译服务供应商。
6 ~* N# r+ v. W; M1 R: f; ^0 i q
( j* ]8 t# o, s0 F& h: H
奥组委将翻译工作整体交给一个公司来运营,这在奥运史上是史无前例的。提到为什么会选择元培,元培世纪翻译有限公司总经理蒋小林神秘地对《环球》说:“我们有秘密武器。”
0 h$ u& _4 f' C; b, C. C3 ]% B; ^3 ~( V- }7 }2 q
早在2003年,北京申办奥运会成功不久,元培就已经意识到北京奥组委对语言服务的需要,并开始了相关的研究。2005年6月,元培向北京奥组委递交了第一份公函,表示愿意为奥组委提供全套的笔译和口译服务,这比奥组委正式启动供应商层次谈判还要早半年左右。
www.86trader.com; B+ Z; h' r6 k9 P9 y9 a
" x& g9 m2 D9 Y8 t0 z; h6 [4 | 从2005年底到2006年底,多家国内外语言服务公司与北京奥组委进行了谈判。相比之下,无论是规模还是经验,元培都不是最优秀的。不过,元培参与竞标的是一整本的奥运服务规划,内容包括奥运语言服务的概念、范畴,作为一家公司应在哪些方面为奥运服务以及提供怎样的服务等,而其他公司在谈判期间并没有成熟的方案出台。这本规范的服务规划就是蒋小林所说的“秘密武器”。
8 l3 A' o9 M3 z& N# L中国外贸人论坛
- A7 s) G- D5 x1 L$ l) O 根据蒋小林的介绍,为奥运会提供翻译服务首先要做的,就是按照奥组委的要求筛选一批合格的翻译人员。比如说,由于英语是国际奥委会的工作语言,而法语是官方语言,有大量的材料需要从英文译到法文,这种外文到外文的翻译工作,需要寻找相关的专业人士以及外籍人士来进行。
3 i' Y. b7 d' G- `' J中国外贸人论坛
6 v4 d6 g' Q, a. M 另一方面要做的是,为各种可能突发的翻译需要而设计备案。蒋小林举例说,“好运北京”测试赛期间,有些场馆会突然打电话来,需要某个语种的翻译。但这个语种的翻译在赛前一两个月工作计划出台时,并没有列入计划。再比如,“绿色奥运”要求所有的场馆是禁烟的,但有一些翻译老专家抽烟抽了几十年,虽然他在技术上承担场馆翻译工作是没有任何问题的,但吸烟问题怎么办?要他一个小时不吸烟可以,要他八、九个小时紧张地“无烟”工作,他如何能做到?这个时候是否需要换翻译,换什么样的翻译?这都需要建立一整套应对突发事件的机制。
8 S6 c. n8 {$ Z6 ?( o. a" l
O4 `" c/ W! F# [
蒋小林介绍说,北京奥组委对某项比赛的要求可能是提供十种语言的翻译,但翻译服务提供商必须有二十种语言的人才储备,虽然这么多有可能用不上,但必须要有。
! G; ^; M& L$ [9 {4 ~) Z( @. d3 E j. [
像本文开头提出的那些困难,元培都专门设计了相应的方案,到赛时,其翻译人员将随时待命,满足赛时的一切要求。
" Z; V4 Y& z* T v( y/ y# i& g4 o
- \2 `+ [* K/ j 除了为北京奥组委的日常工作和赛时提供服务外,元培还要为北京奥组委提供一些语言上的建议。北京奥组委官方网站确定提供55种语言服务,“55”这个数字就是元培的建议。蒋小林对《环球》记者说:“我们不可能配齐所有的语种,这也是不现实的。我们做了一下研究,看究竟需要多少种语言,可以基本涵盖所有来参赛的国家和地区,使沟通基本没有障碍。最后确定是这55种。对志愿者的培训也是按照这55个语种来进行的。”