发新话题
打印

[日语世界] 日语中助词特殊用法

本主题由 珺聆天下 于 2008-1-21 15:11 分类

日语中助词特殊用法

在学习日语的过程中,经常遇到一些助词很相近,不知道该用哪一个。这里挑选了一些容易弄错的成对词语做些比较,供网友学习时参考。
6 Q: g. ?# S# d- e  X0 o1,上车用に,下车用を
0 y" _/ t; F+ o( E) ^上下车辆、船只、飞机等时注意“上车用に,下车用を”。这里に表示动作的着落点,を表示移动动作的起点。这里使用的动词主要有「乗る、乗り込む、飛び乗る、滑り込む、押し乗る和降りる、飛び降りる」等等动词,其共同点是自动词。因此,请注意这时的を不是宾格助词,而是补格助词,所以,表示动作起点的车辆、船只、飞机等都是补语而不是宾语。这里名词带补格助词”に”做补语,没有人不理解;但是,名词带を(补格助词)做补语是经常困绕初学者的问题。有的人说:用から代替を行不行,当然不是不行,不过,这样的用法比较少。
' ?& b9 ~8 N' m① 毎日バスに乗って出勤します。\2 k& `" j7 P: O
② 朝寝坊したので、時間ぎりぎりに電車に飛び乗りました。\
: c: K$ b8 c/ F2 Z/ X③ 飛行機に乗るのは、今回が初めてです。\; q$ x+ A0 r8 [5 R% M: W
④ 悪いことだと知りながら、ラッシュの時はバスに押し乗りする。\
" M5 F% j, G4 }7 |/ D" }⑤ バスを降りて10分歩くと学校に着きます。1 G4 }% a/ U$ j$ d- ^0 s
⑥ もうすぐ授業の時間なので、電車を飛び降りて走って来た。
, [% r- N+ C1 b- K! p% X5 ]) u⑦ 皆の出迎えの中、新婚夫婦は手を繋いで、船のタラップを降りてきた。& |2 t) d/ V# }8 P, m
1) 我每天乘公共汽车上班。9 D& f' r2 B! s% T2 ~$ u5 U" A
2) 因为早晨睡过头了,跳上了即将开车的电车。www.86trader.com  F( T  n2 b$ e+ Q4 y
3) 乘飞机,这次是第一次。* Y) E4 R5 X$ O4 G; z, Q
4) 明知不好,但是在上班高峰期,硬是挤进公共汽车里。中国外贸人论坛  C) n4 ?& ~/ l5 S" Q
5) 下了公共汽车走10分钟就到学校。- N  l( g3 D* I+ d. y
6) 马上就要上课了,我跳下电车就跑来了。; ]1 P! t* B/ @7 [, p5 A  @
7) 在大家的欢迎当中,新婚夫妇手扦手,从船的舷梯走下来。$ V; z# o8 P6 S, _! K  |& n# b  l- R
2,前面用に,后面用で
8 A: V& ~. w/ d$ m' s在动作的先后顺序上,经常使用带有定语的“前”“后”词汇(这里的规律不包括空间的前和后)。这时在一般情况下,用“前に,后で”的规律。为什么不都用に或者で,我也讲不出道理,但是实际情况就是这样,所以这里指出来,引起大家的重视。$ {7 o) j3 v: T, c! q) e9 U
例句:
5 G/ K, u4 l" [& C$ h7 l% g① 御飯の前に、手を洗います。www.86trader.com4 l8 {- B' y2 E# c0 f
② 回答をする前に、良く考えます。
6 B; d) r' V( J9 {4 o" _③ 風呂に入る前に、食事をします。
$ e3 ]1 W7 `  e+ g; M7 }; \6 B, u" c8 n④ 手を洗った後で、食事をします中国外贸人论坛! H4 c; P0 F& p$ N4 M) z1 b
⑤ 良く考えた後で、解答をします。
0 J% K. I; a: j! A中国外贸人论坛⑥ 食事をした後で、風呂に入ります。
! ~' A8 ^+ R; s5 W$ H其实,过去时连体形+後で=连用形+てから。另外,从习惯来说,後で是补语,但是不用这个补格助词で,只用“……後”,以状语的形式出现也是可以的,即在④-⑥的句子中去掉で,句子是完全成立的。3 u9 V# X& f8 R, Z' Q: ~5 d" R
1) 饭前洗手。
8 A/ \, A1 {# P* V' ?2 e0 E2) 回答问题之前,要认真思考。+ I4 [) D, l$ s5 ~6 g. O+ W
3) 洗澡之前吃饭。& e3 h. ~. u2 d
4) 洗手后吃饭。
6 e. l! Q" W& |! g+ N! D5) 认真思考后,回答问题。
# U) j! ]% O; L* j" X' o; P; g: z6) 吃饭后再洗澡。1 b3 n2 `; Y% {" i
3,勤める用に、働く用でwww.86trader.com4 W  }$ _7 M4 I# f
关于工作和上班,过去日语中是分成脑力劳动和体力劳动的。脑力劳动用“……に勤める”和体力劳动用“……で働く”。但是现在已经不分脑力劳动和体力劳动,但是选择的动词与助词的关系仍然保留。
8 S1 E) G$ o  Mwww.86trader.com① 私は銀行に勤めています。
- X& Z/ \8 P5 _  a& y) a中国外贸人论坛② 兄は父の会社で働いています。8 `4 j1 @+ l/ @! C) @% m4 E
③ 結婚前は学校で働いていましたが、今は何処にも勤めていません。
& |$ C( l# R& O4 {/ I; W  A1) 我在银行工作(上班)。
+ @6 _" l8 p& A2 k2) 我的哥哥在父亲的公司工作。2 g! D2 B6 h5 \8 G. |- G
3) 结婚前,我在学校工作,但是现在(哪儿也)没有工作。7 ~( `) e8 _5 F! O
4,自己决定用にする、别人决定用になる1 d0 O' Q7 v$ U
决定做某一件事情,自己主观决定,用名词+ にする或者动词+ことにする;别人(领导、上级、集体)客观决定,用名词+になる或者动词+ことになる。有时自己也在决定事情的成员里,但是客观地描述这一事情也用名词+になる或者动词+ことになる。
6 Q) T3 O1 E8 _. J自己决定做一件事情之后,确实一直进行,则用名词+ にしている或者动词+ことにしている。客观决定后一直进行,则用名词+になっている或者动词+ことになっている,一般译成“规定为……”。3 L& v2 r: `8 \0 Y7 e. i$ X; O
从下面的日汉对照的句子中,可以发现翻译时要灵活。
* x3 J8 [! p: P* T① 大学を卒業して、教師になりました。" U5 t! {+ ^/ n6 B* V
② 子供を大学生にしたいです。. b( w, K' _+ a- `6 |; B1 X
③ 休暇を取って北京へ旅行することにしました。
+ V, c. x4 _! H, W" y) W- ~& |④ 明日から北京へ出張することになりました。中国外贸人论坛& u1 E- X) x; W& h7 n
⑤ 私は毎日2時間日本語を勉強する事にしています。$ J9 L7 D; M1 S! W2 L# z
⑥ 学校は夜10時が門限になっています。# e' e8 b2 ~$ e% W: v) f! L  y; _1 p. l
1) 大学毕业后当了教师。
5 |' y4 o% U2 ^7 |3 {* t' r* ]6 c2) 我想让孩子上大学。
! V  {8 }- J( E8 @/ U3) 申请了休假,决定去北京旅行。
$ U8 [- s9 N  c; \$ {5 D% c, bwww.86trader.com4) 从明天起,我要去北京出差了。; E* H( n: p: q& ?* T/ {
5) 我(自己决定)每天学习日语2个小时。4 s% X. _: W, n; a1 h& m( a
6) 学校规定晚上10时关大门。
1 W3 i; {* A* r& }7 Z" B: r% \% r5,往高走,过程用を,目的地用に& X4 e; l8 _0 |) {7 [) I% K2 R- b3 Q
我们平时说“登山”,说「山に登る」,但是也会遇到「山を登る」,有人感到奇怪。其实,这里的登る是自动词,を是补格助词,表示移动动词移动的范围。那么这2句有什么不同呢?前者是强调登山的目的,力求登顶;而后者是强调登山的过程,登不登顶是无所谓的。但是有一条要注意,如果说「山に行く」是表示行动的方向,也可以说「山へ行く」,但是绝对不能说「山を行く」。
6 c% w0 s$ }- D: ^! e① 夏休みに山に登りました。. M% ^8 ^) ~0 O
② 日曜日に山を登りましたが、頂上には到達しませんでした。
* y) B. X. l5 P0 c& H( o3 k中国外贸人论坛③ 階段を上って(のぼって)二階に上(あ)がる。" }; A0 n" i4 u' a
1) 暑假里我去登山了。中国外贸人论坛: \1 k  L0 B" }: Y" \% X
2) 星期日我去登山了,但是没有登顶。% P: t( l5 q% y3 b
3) 登上楼梯,上了二楼。
) l# o/ s) q7 a) t% n& w  I" t6 w# Mwww.86trader.com6,友達と相談する、先生に相談する
2 A6 z+ Z; [4 i' i8 Y! f) i- v补格助词と的一个功能是表示必须有2个人的动作的对手。如练习会话、打乒乓球、商量、打架等动词在执行时必须有对手,而且2个人之间是平等的。但是,有时,只有一方的要求,而另一方没有这样要求时,と就改成に,即:双向用と、单向用に。这里注意,不一定所有的双向动作都改成单向,要考虑是否合理。/ s" U' ]' C- m/ i9 n% C% Y# Q" t
① 来週の旅行の件について、友達と相談した。5 L  C, }$ B- ^$ p4 q. a4 _1 A
② 今後の進学について先生に相談に乗って頂いた。\中国外贸人论坛, Z* Z5 v+ }( A* \+ D
③ やくざが別の組の若者と喧嘩をした。9 j7 ?; q$ {6 _0 {: d; S
④ やくざのような青年が知らない若者に喧嘩を吹っかけてきた。中国外贸人论坛& X2 @7 K7 G! z3 K  V+ g
⑤ クラスメートと会話の練習をした。# Q% |2 h6 P2 I4 c9 F
⑥ 先生に会話の練習をお願いした。
# q3 `" x5 H5 w6 W2 \1) 与朋友们商量了下周旅行的事情。
( p7 `* z9 @# ~& ~0 p7 D) H  ?) K2) 就今后升学问题,请教了老师(请老师出了主意)。中国外贸人论坛% O* @+ I, W: A) Q
3) **和别的组织的**打架了。
5 T8 H# x& X4 `5 \# G, G0 G: _4) 象个**样子的青年向不认识的青年挑衅。& {" u/ w0 }1 c1 _3 S
5) 和同班同学进行会话练习。
& u% v! |! w, g中国外贸人论坛6) 向老师请求进行会话练习。8 k# [/ ^# o' D9 u% E% S7 V
7,言表内容具体用と,抽象用を7 q& ^( E* r8 K3 N* x9 A2 n# j
言う、思う、考える、話す、感じる、申す、存じる、書く、呼ぶ等都称作言表动词,它所表示的内容,有抽象的概念,也有具体的内容。这里强调一下:抽象的概念用を,具体的内容用と。可能有的网友分不清什么是抽象的概念,什么是具体的内容,这里解释一下:如:我的名字叫孙沈请。日语说: 「私は名前を孫沈清と申します(言います)。」 一般情况下,把“名前を”省略掉。但是如果说“请你把名字写在纸上。”这时只要抽象的不要具体的,于是说:「名前を紙に書いてください。」如果是说“请在纸上写‘孙沈请’。”这时就是要具体的,而不要抽象的,日语就说:「紙に孫沈清と書いてください。」所以,名字是抽象的概念,而孙沈请就是具体的内容了。另外,补充一下。如果用补助动词てある时,表示抽象概念的部分,名词+を变成名词+が,而名词+と的部分不变。
  i8 l0 Z! u$ t+ L① ここに電話番号を書いてください。
! m) Z& ~& K# _② 部屋のドアに(部屋番号が)301と書いてあります。
; a1 U6 `8 O+ U; W3 J0 n; P. w③ 明日は良い天気になると思います。中国外贸人论坛7 ~, I" R  c# Q- G# l/ }
④ 明日の天気を心配します。
! w. b: O2 C  O3 i( D& jwww.86trader.com⑤ 先生が学生の名前を呼んでいます。
. t+ T, D4 \( [$ S0 ]* {& N⑥ 先生が「王さん、王さん」と呼んでいます。 
( z& W/ a$ w. E- s9 c1) 请在这里写下电话号码。中国外贸人论坛! P1 }$ h! G  A. c4 ^7 G! \( q+ ?
2) 房间的门上写着(房间号码)301。
; P: Y& f1 a6 m0 }; pwww.86trader.com3) 我想明天会变成好天气。& |! ?- y' M& _% \/ _' i
4) 我担心明天的天气。www.86trader.com- v7 z+ [7 I, `0 C4 `6 l
5) 老师在喊学生的名字。
4 M- Z4 [, ]4 n3 d+ C+ d. _www.86trader.com6) 老师喊:“小王,小王。”中国外贸人论坛7 T" i' o* q* R* E  G5 Z
8,バスに乗り換える、バスを乗り換える
' l; \2 E. Z% p& n, Z* l換える和乗り換える的用法很有意思:同一类的物品进行更换用を,不同的物品之间的更换用に。如:在某个车站公共汽车换乘另外的公共汽车用を,而如果是由无轨电车换乘公共汽车就用に;但是如果是由1路电车换乘2路电车,虽然都是电车,但是前后是不同的电车,所以还得用に。; y8 S% a; G9 g+ Y4 o* @
① 新年になったので、日記帳を換えた。新しいのに換えた。
& N; a" ~* ~* p. m# k1 I② 家に帰ると普段着に換える。
! [, g1 F8 N0 z- |, H8 E; u③ 大連まで飛行機で飛んで、そこから船に乗り換える。
) o" G. d% |6 H9 _中国外贸人论坛④ 私は南門でバスを乗り換える、3番バスから1番バスに乗り換える。 www.86trader.com& C6 o& v2 J' ^3 o( n2 N
1) 到了新的一年,所以更换了日记本,换成了新的。
; C' N! ^2 L- n4 `; I2) 一回家,就换成平时的衣服。2 Y: c! N! c6 R8 h4 x
3) 乘飞机飞到大连,然后再换乘轮船。
/ R  y& v3 h3 ]8 F4 n; t4) 我在南门换公共汽车,由3路车换乘1路车。 中国外贸人论坛4 c: f/ l/ }" i( p
9,庭に椅子を作る、庭で椅子を作るwww.86trader.com. F. N; \* ^0 Y7 T+ I* O& y, X
表示场地的に和で、很有文章。表示空间时に用来表示动作的落脚点,译成中文可用“往、向”;而用で表示动作的场所,一般都译成“在”。
2 @$ U. {. j  V, X下面讨论“庭に椅子を作る”和“庭で椅子を作る”具体有什么不同的含义。
8 S( f9 _3 w! C. t! Y3 a“庭に椅子を作る”表示在一个院子里安装椅子。这里的に表示椅子的落脚点。至于这把椅子是在哪里做的,没有说明:可以在别的地方做,也可以在这个院子里做。“庭で椅子を作る” 表示做椅子的动作在院子里进行,而不在房间里。至于做好了的椅子拿到哪里去,没有说明。
+ b1 _' M8 s! b( l8 U5 I中国外贸人论坛把上面的2个句子合在一起,可以说这样的句子:“为了在院子里安装椅子,所以在院子里做了一天椅子。” 「庭に椅子を作るために、一日庭で椅子を作ったのだ。」7 W6 A. h1 I7 w# ~3 C8 }9 J# J2 W8 n
类似上述的句子,还有:3 u0 X5 a+ K4 l1 D) E  r) l
① 客間で荷物を広げないでよ。www.86trader.com, l" d3 {) A, j* b2 _1 l
② 客間にカーペットを敷いたらどうですか。
* D8 S& t7 [0 ~③ 机の上で和服を広げたら、もう畳めなくなった。
8 k, A6 G) w* k中国外贸人论坛1) 不要在客厅摊开行李。
, d6 ?( S8 Q- Y2) 在客厅铺上地毯怎么样?
& n  H! K+ g0 |7 mwww.86trader.com3) 在桌子上摊开了和服,就再也叠不起来了。
5 E% t' y8 e, T, o9 D6 f, u中国外贸人论坛
) `/ F" ]4 T  h+ Bwww.86trader.com[ 本帖最后由 jessica 于 2007-5-10 11:23 编辑 ]
约翰快跑. Dogde John. 逃げろ、ジョーン!
发新话题